bavi: (Default)
Это интересно, зачем ЖЖ заблокировал мне доступ по IP.
bavi: (Default)
[6-1294] 1. Intersection of Unconscious Meanings
[6-1294] 1. Пересечение подсознательных значений.
[6-1295] The principle of intersection of non-conscious meanings is that inductions and suggestions will be most effective when the Deep Structure meanings that are activated (not the ones represented consciously) by transderivational search, ambiguity, lesser in¬cluded structure, derived meanings, analogical marking, and causal modeling statements interact, i.e., all give the same suggestion. As a result, the suggestion is most likely to be accepted and acted upon by the client. For example:
[6-1295] Принцип пересечения подсознательных значений состоит в том, что индукция и предложения будут наиболее эффективными, когда значения глубинной структуры, активируемые /не репрезентируемые сознательно/ трансдеривационным поиском, неопределенность, меньшая включенная структура, производные значения, аналоговая маркировка, причинно-следственные и модальные утверждения – все дают одно внушение. В результате внушение скорее всего будет принято и выполнено клиентом. Например:
[6-1296] If one of the Deep Structures from an ambiguity is mes¬sage P, one of the lesser included Deep Structures is P, one of derived Deep Structures is P, an analogically marked message is P, and a Deep Structure activated trans¬derivational is P, then the unconscious meanings maxi¬mally intersect and message P will be accepted and acted upon by the client.
[6-1296] если одна из глубинных структур неопределенности -сообщение Р, одна из меньших включенных структур - Р, аналогово маркированное сообщение - Р, и глубинная структура, активизированная трансдеривативно - Р, то подсознательные значения максимально пересекутся и сообщение Р будет принято и выполнено клиентом.
[6-1297] 2. Maximal Direction
[6-1297] 2. Максимальная направленность.
[6-1298] The principle of maximal direction is that the unified action of combining lower level patterns will serve to pace the client's experience while distracting the dominant hemisphere by utilizing the modeling processes of that hemisphere and, simultaneously, also serving to access the non-dominant hemisphere. This principle is stated as: If the hypnotist uses the level-one patterns to activate a set of unconsciously generated and accepted meanings represented by messages Pi, P2, P3 Pn for each pair of messages, P2 and Pj, there is no conflict (they are consistent), then the overall effect is maximal direction. The set of unconscious messages reinforce one another and should proceed in an increasingly meaningful direction toward the desired goal; that is, Pj should not only not negate any other Pk, but P! should be the logical step leading to P2. This is probably the most important factor in expediating hypnotic work.
[6-1298] Принцип максимальной направленности состоит в том, что обособленное действие комбинирования паттернов более низкого уровня будет служить следованию переживаниям клиента, в то же время отвлекая доминантное полушарие использованием моделирующих процессов этого полушария и, одновременно также являясь доступом к недоминантному полушарию. Этот принцип формулируется так: Если гипнотизер использует одноуровневые паттерны для активации набора бессознательно генерируемых и принятых значений, репрезентируемых сообщениями Р7, Р2, РЗ......Рп, и для каждой пары сообщений Рк и Рк+1 не возникает конфликта /они совместимы/, тогда общий эффект - это максимальная направленность. Набор подсознательных сообщений усиливает направленность к желаемой цели; то есть Pn не только не должно отрицать любое другое Рк, но Рк должно быть логическим шагом, ведущим к Рк+1;это, возможно, наиболее точный фактор в проведении гипнотической работы.
bavi: (Default)
В моей же оригинальном методе есть все что положено приличному методу:

1 Учет вторичной выгоды.
2 Манипуляции с Частями и их сигналами без какого-либо официального "установления" Частей.
3 Работа с Обобщениями.
3.1 Генерация обобщений.
3.2 Соединение обобщений.
3.3 Разделение обобщений.

Причем, в отличие от (даже) методов/техник НЛП все вышеуказанные действия производятся чисто "механически".

Read more... )
bavi: (Default)
Зеркало - http://metapractica.ru/

Перенес полностью блок записей обозначенных как:
- База моделирования
- Типы Моделирования
-
Предпосылки моделирования
- Практика - Метапрактика - Метапрактика Про
- Пресуппозиции и Процессуальные инструкции



Все темы Метапрактика на одной странице - http://metapractica.ru/category/soobshhestvo-metapraktik

Категории, которые сейчас перенесены - http://metapractica.ru/glavnaya-codenlp

UPD. Сказали, что картинки под Internet Explorer криво отображаются. (Обновить IE - такое происходит в древних версиях)
bavi: (Default)
http://metapractice.livejournal.com/435254.html

(офф. просто собрал, но пока не проверил соответствие и последовательность)

L: lidenskap_frost
M: metanymous

Read more... )
bavi: (Default)
ЧАСТЬ 1.

Часть 1 МЕТАЛОГА )

Итог Части1 )

ЧАСТЬ2.

Часть2 МЕТАЛОГА )

Итог части2: Поиск ПРИЧИН
Оценка самой проблемы, как статичной единицы
Моделирование перехода. Оценка проблемы при переходе от наличия к отсутствию
Есть проблема. Бац и НЕТ.
Гипотеза. Пара - Проблема есть-Проблемы нет
bavi: (Default)
Причина конструкция дедуктивная, когда ищется от следствия(когда следствие есть свершившийся факт). Когда же мы по имеющейся причине пытаемся получить следствие(которое только предполагается получить в будущем), то попадаем в реальность индукции, т.е возможного.

Тогда, причина в прошлое это есть достаточного условия (его найти легче), а при использование причины в будущее это превращает ее в "необходимое" условие.

(Я слишком вольно обращаюсь с этими определениями(необх/дост), но только для того, чтобы показать, что поиск причины в прошлом это одно, а использование найденной причины в будущее, не учитывает возникающие новые факторы, которые не могут быть учтены при поиске причины в прошлом)

Следствие полученное в настоящий момент это есть свершившийся факт, а в будущем следствие находится в коридоре возможностей. Поэтому причины первого толка замечательно работают на подтверждение их в прошлом, и дают сбои на будущих событиях.

При достижении целей, чтобы такого не было мы создаем цель-следствие, как реальность от которого ищем достаточные условия - путь достижения этой цели-следствия. (Или, имея такое будущее следствие в настоящем, бессознательному легче искать причины (которые будут достаточными)
в будущем(прошлом) и выстраивает будущие шаги достижения цели)

Думаю, что работа с возражениями или уточнение результата это есть ээээ такой процесс превращения/приближения необходимого в достаточное.
bavi: (Default)

Феномен интерференции обычно называемый «сопротивлением», «блоками», «саботажем», «рознью», «возражениями», и так далее, образует, вероятно, наиболее часто встречающиеся препятствия для всех кто когда-либо сталкивался с человеческим поведением достижения  результатов. Предпринимателю, менеджеру, педагогу, терапевту, юристу, политику и т.д., приходится иметь дело с этими явлениями, проявляются ли они, как неэффективность, неспособность к обучению, несовпадение, колебания, личные проблемы или же, как конфликты.

Read more... )

bavi: (Default)

6.2 Репетиция (стратегии)

Репетиция это наиболее действенный метод приведения к требуемым условиям или инсталляции стратегии (в отличие от «якорения», который имеет более тесные параллели с классическими или павловскими методами приведения к требуемым условиям). В этом процессе повторяют отдельные инструкции или каждый репрезентативный шаг стратегии, пока она не станет доступна  в виде непроизвольной цельной программы. Этот процесс, по существу, включает в себя развитие  самостоятельно установленных  якорей для последовательностей стратегии.

6.21 Репетиция шагов стратегии

Read more... )

bavi: (Default)

Отдельные репрезентативные шаги [стратегии] могут быть полностью выведены из несвязанных последовательностей [разных стратегий], а затем переякорены [соединены] вместе в последовательность, чтобы сформировать новую стратегию. Например, определенную форму внутреннего диалога можно взять из реально существующей стратегии, способность четко видеть [внешне] из другой и какой-либо кинестетический тест/проверку еще из одной. Эти три репрезентативные функции могут быть, затем вместе заякорены в различном порядке и последовательностях, создавая новые результаты и опыт для человека. Программист может, например, [создать следующую последовательность] первый якорь, способность четко внешне видеть, затем якорь внутреннего диалога, и третий положительные кинестетические чувства, и в финале снова якорь способность четко внешне видеть, чтобы человек, так чтобы человек мог выйти на внешний опыт для сбора обратной связи, как большей информации] на вход.

Read more... )

bavi: (Default)

(перевод - как есть)
Если дизайн вашей стратегии требует использования определенной последовательности стратегии или [отдельной] подпрограммы уже доступной, в той или иной форме, в существующем репертуаре стратегий клиента, тогда возможно заякорить всю существующую последовательность одним якорем, так, чтобы она могла быть вставлена всем блоком в новую последовательность, которую вы создали. Это можно также вставить в некоторую ситуацию, где это не было доступно ранее как ресурс – так, что это начинает связывать контекстуальные стимулы, которые запускают ситуацию и это позволяет выбирать другое поведение в этом контексте. Инсталируется как ресурс в ситуации, когда клиент желает выбор результатов.

Read more... )



bavi: (Default)
начало главы здесь

6.1 Инсталляция через якорение

Read more... )

bavi: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] elgru в Гипноз и перевод, компромиссы
Перевожу статью М.Эриксона Initial Experiments Investigating the Nature of Hypnosis.

-- ...свои статьи Эриксон приравнивал к читательским трансам. И он давал постгипнотические внушения своим читателям-специалистам решать определенные задачи/загадки. Т.е. мы имеем дело с текстом как целым, а не с линейным изложением, которое подобно событийно-сенсорному восприятию или устному рассказу - источник.
-- В первые заходы по чтению текстов статей
Эриксона примерно через полчаса начинала накатывать какая-то усталость, просто становилось лень шевелить языком чтобы выговаривать слова, фразы. Сознание впадало в какое-то полусонное состояние, но бормотать я все же продолжал - источник.

Повествование в статье - предельно безличное с использование пассивного залога, Много герундия, что в русском оборачивается деепричастными и причастными оборотами. Много повторов.
Деепричастия и деепричастные обороты куда как хороши и во внушениях, и в самовнушениях.
...диссоциация - один из базовых механизмов ЭГ. Поэтому нам проще поддерживать сознательный контроль, даже под- и погрузившись в сенсорный опыт, когда мы говорим от целостного Я, и сложнее (нас несет) - когда говорим от "лица" частей тела или безлично...

Отсюда при переводе возникает вопрос: стоит ли стремиться к ясности? Часто, если сохранять и безличную форму, и деепричастия, например, то рождаются фразы, подобные "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". Если не жертвовать правилами русского языка, то часть лингвистических приемов придется пропустить.
Пример:

[0029] These comments were always evaded by the expedient of pleading pressure of

work in writing up immediately the account of the experiment.

Эти комментарии всегда отклонялись со ссылками на занятость работой и необходимость немедленно записать ход эксперимента. - Шляпа.
Без шляпы и с некоторой отсебятиной:
Экспериментатор всегда отклонял эти комментарии, ссылаясь на занятость работой и необходимость изложения эксперимента.

Или двойное отрицание в рамках сложного предложения:

[0026] This unprovided-for variation in the planned procedure had of necessity been improvised by the experimenter with the third subject, and since the first two subjects were uncooperative and had been dismissed, its introduction was not considered to be an undue variation in procedure.
Буквальные перевод: ...
изменение процедуры не считалось неоправданным ...
Перевод с выигрышем понимания и с проигрышем состояния замешательства: ..изменение процедуры считалось оправданным.
Тут можно еще так перевести, убрав безличность и несовершенный вид :) ...автор решил, что, изменение процедуры оправдано.

Уже напрашиваются 2 варианта перевода: один - с максимальным сохранением возможного читательского транса. Другой - чтобы сразу читатель понял...


Tren_orange

bavi: (Default)
ГЛАВА VI INSTALLATION
(с.220-222)

VI. INSTALLATION
(Переводил для себя, поэтому перевод скорее технический. Найденные ошибки буду исправлены)

Read more... )
bavi: (Default)
События на Украине Керри назвал «тревожным звонком».
Он также заявил:
«Мы должны чётко показать Кремлю, что территория НАТО свята, что мы будем защищать каждую пядь нашей территории»
«Факт в том, что вся модель нашего всемирного лидерства на кону»

http://russian.rt.com/article/29927
bavi: (Default)
[1-1668] Congruity
[1-1668] КОНГРУЭНТНОСТЬ

[1-1669] Различные части референтной структуры пациента могут выражаться различными репрезентативными системами, причем выражение этих частей может происходить одновременно (симультативно). Как две различные части референтной структуры пациента одновременно выражаются через две различные репрезентативные системы — это может происходить, с логической точки зрения, в двух вариантах:
Read more... )
bavi: (Default)
- выделительные и ограничительные частицы (только, лишь, исключительно, почти что, единственно)
- усилительные частицы (даже)
Read more... )

September 2014

S M T W T F S
 123 456
789 1011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 05:38 am
Powered by Dreamwidth Studios