bavi: (Default)

Феномен интерференции обычно называемый «сопротивлением», «блоками», «саботажем», «рознью», «возражениями», и так далее, образует, вероятно, наиболее часто встречающиеся препятствия для всех кто когда-либо сталкивался с человеческим поведением достижения  результатов. Предпринимателю, менеджеру, педагогу, терапевту, юристу, политику и т.д., приходится иметь дело с этими явлениями, проявляются ли они, как неэффективность, неспособность к обучению, несовпадение, колебания, личные проблемы или же, как конфликты.

Read more... )

bavi: (Default)

6.2 Репетиция (стратегии)

Репетиция это наиболее действенный метод приведения к требуемым условиям или инсталляции стратегии (в отличие от «якорения», который имеет более тесные параллели с классическими или павловскими методами приведения к требуемым условиям). В этом процессе повторяют отдельные инструкции или каждый репрезентативный шаг стратегии, пока она не станет доступна  в виде непроизвольной цельной программы. Этот процесс, по существу, включает в себя развитие  самостоятельно установленных  якорей для последовательностей стратегии.

6.21 Репетиция шагов стратегии

Read more... )

bavi: (Default)

Отдельные репрезентативные шаги [стратегии] могут быть полностью выведены из несвязанных последовательностей [разных стратегий], а затем переякорены [соединены] вместе в последовательность, чтобы сформировать новую стратегию. Например, определенную форму внутреннего диалога можно взять из реально существующей стратегии, способность четко видеть [внешне] из другой и какой-либо кинестетический тест/проверку еще из одной. Эти три репрезентативные функции могут быть, затем вместе заякорены в различном порядке и последовательностях, создавая новые результаты и опыт для человека. Программист может, например, [создать следующую последовательность] первый якорь, способность четко внешне видеть, затем якорь внутреннего диалога, и третий положительные кинестетические чувства, и в финале снова якорь способность четко внешне видеть, чтобы человек, так чтобы человек мог выйти на внешний опыт для сбора обратной связи, как большей информации] на вход.

Read more... )

bavi: (Default)

(перевод - как есть)
Если дизайн вашей стратегии требует использования определенной последовательности стратегии или [отдельной] подпрограммы уже доступной, в той или иной форме, в существующем репертуаре стратегий клиента, тогда возможно заякорить всю существующую последовательность одним якорем, так, чтобы она могла быть вставлена всем блоком в новую последовательность, которую вы создали. Это можно также вставить в некоторую ситуацию, где это не было доступно ранее как ресурс – так, что это начинает связывать контекстуальные стимулы, которые запускают ситуацию и это позволяет выбирать другое поведение в этом контексте. Инсталируется как ресурс в ситуации, когда клиент желает выбор результатов.

Read more... )



bavi: (Default)
начало главы здесь

6.1 Инсталляция через якорение

Read more... )

bavi: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] elgru в Гипноз и перевод, компромиссы
Перевожу статью М.Эриксона Initial Experiments Investigating the Nature of Hypnosis.

-- ...свои статьи Эриксон приравнивал к читательским трансам. И он давал постгипнотические внушения своим читателям-специалистам решать определенные задачи/загадки. Т.е. мы имеем дело с текстом как целым, а не с линейным изложением, которое подобно событийно-сенсорному восприятию или устному рассказу - источник.
-- В первые заходы по чтению текстов статей
Эриксона примерно через полчаса начинала накатывать какая-то усталость, просто становилось лень шевелить языком чтобы выговаривать слова, фразы. Сознание впадало в какое-то полусонное состояние, но бормотать я все же продолжал - источник.

Повествование в статье - предельно безличное с использование пассивного залога, Много герундия, что в русском оборачивается деепричастными и причастными оборотами. Много повторов.
Деепричастия и деепричастные обороты куда как хороши и во внушениях, и в самовнушениях.
...диссоциация - один из базовых механизмов ЭГ. Поэтому нам проще поддерживать сознательный контроль, даже под- и погрузившись в сенсорный опыт, когда мы говорим от целостного Я, и сложнее (нас несет) - когда говорим от "лица" частей тела или безлично...

Отсюда при переводе возникает вопрос: стоит ли стремиться к ясности? Часто, если сохранять и безличную форму, и деепричастия, например, то рождаются фразы, подобные "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". Если не жертвовать правилами русского языка, то часть лингвистических приемов придется пропустить.
Пример:

[0029] These comments were always evaded by the expedient of pleading pressure of

work in writing up immediately the account of the experiment.

Эти комментарии всегда отклонялись со ссылками на занятость работой и необходимость немедленно записать ход эксперимента. - Шляпа.
Без шляпы и с некоторой отсебятиной:
Экспериментатор всегда отклонял эти комментарии, ссылаясь на занятость работой и необходимость изложения эксперимента.

Или двойное отрицание в рамках сложного предложения:

[0026] This unprovided-for variation in the planned procedure had of necessity been improvised by the experimenter with the third subject, and since the first two subjects were uncooperative and had been dismissed, its introduction was not considered to be an undue variation in procedure.
Буквальные перевод: ...
изменение процедуры не считалось неоправданным ...
Перевод с выигрышем понимания и с проигрышем состояния замешательства: ..изменение процедуры считалось оправданным.
Тут можно еще так перевести, убрав безличность и несовершенный вид :) ...автор решил, что, изменение процедуры оправдано.

Уже напрашиваются 2 варианта перевода: один - с максимальным сохранением возможного читательского транса. Другой - чтобы сразу читатель понял...


Tren_orange

bavi: (Default)
ГЛАВА VI INSTALLATION
(с.220-222)

VI. INSTALLATION
(Переводил для себя, поэтому перевод скорее технический. Найденные ошибки буду исправлены)

Read more... )
bavi: (Default)
Пока лежу в больнице, для себя перевел V главу книги. Английским, можно сказать с уверенностью, не владею, поэтому было тяжело, перевод некоторых предложений занимал длительное время, пришлось зарываться в словари. Сложно сказать какой это перевод и вообще можно ли назвать это переводом, но читать, хоть и с натяжкой, думаю можно. Первый блин комом, так сказать. "Творение рук своих"  я пока не перечитывал и не исправлял ошибки и недочеты, но обязательно сделаю. Сейчас переводить стало чуть легче. Похоже перешагнул барьер страха/боязни "переводов" такого рода литературы. 


 v. ПРОЕКТИРОВАНИЕ

5. Проектирование
5.1 Улучшаем стратегии
5.2 Изменяем дизайн неадаптивных стратегий и результатов
5.21 Вырабатываем маркеры контекста и точки принятия решений
5.3 Искусственный дизайн
5.31 Условия формальной правильности для искусственного дизайна
5.311 Логика результата
5.312 Практическое правило в проектировании
5.313 Мета-результаты
5.32 Применяем искусственный дизайн в групповой ситуации

bavi: (Default)
Пока лежу в больнице, для себя перевел V главу книги. Английским, можно сказать с уверенностью, не владею, поэтому было тяжело, перевод некоторых предложений занимал длительное время, пришлось зарываться в словари. Сложно сказать какой это перевод и вообще можно ли назвать это переводом, но читать, хоть и с натяжкой, думаю можно. Первый блин комом, так сказать. "Творение рук своих"  я пока не перечитывал и не исправлял ошибки и недочеты, но обязательно сделаю. Сейчас переводить стало чуть легче. Похоже перешагнул барьер страха/боязни "переводов" такого рода литературы. 


 v. ПРОЕКТИРОВАНИЕ

5. Проектирование
5.1 Улучшаем стратегии
5.2 Изменяем дизайн неадаптивных стратегий и результатов
5.21 Вырабатываем маркеры контекста и точки принятия решений
5.3 Искусственный дизайн
5.31 Условия формальной правильности для искусственного дизайна
5.311 Логика результата
5.312 Практическое правило в проектировании
5.313 Мета-результаты
5.32 Применяем искусственный дизайн в групповой ситуации

bavi: (Default)
начал с 24 страницы.
Как говориться то, что могу.
bavi: (Default)
начал с 24 страницы.
Как говориться то, что могу.

September 2014

S M T W T F S
 123 456
789 1011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:09 am
Powered by Dreamwidth Studios