bavi: (Default)
[personal profile] bavi
Оригинал взят у [livejournal.com profile] elgru в Гипноз и перевод, компромиссы
Перевожу статью М.Эриксона Initial Experiments Investigating the Nature of Hypnosis.

-- ...свои статьи Эриксон приравнивал к читательским трансам. И он давал постгипнотические внушения своим читателям-специалистам решать определенные задачи/загадки. Т.е. мы имеем дело с текстом как целым, а не с линейным изложением, которое подобно событийно-сенсорному восприятию или устному рассказу - источник.
-- В первые заходы по чтению текстов статей
Эриксона примерно через полчаса начинала накатывать какая-то усталость, просто становилось лень шевелить языком чтобы выговаривать слова, фразы. Сознание впадало в какое-то полусонное состояние, но бормотать я все же продолжал - источник.

Повествование в статье - предельно безличное с использование пассивного залога, Много герундия, что в русском оборачивается деепричастными и причастными оборотами. Много повторов.
Деепричастия и деепричастные обороты куда как хороши и во внушениях, и в самовнушениях.
...диссоциация - один из базовых механизмов ЭГ. Поэтому нам проще поддерживать сознательный контроль, даже под- и погрузившись в сенсорный опыт, когда мы говорим от целостного Я, и сложнее (нас несет) - когда говорим от "лица" частей тела или безлично...

Отсюда при переводе возникает вопрос: стоит ли стремиться к ясности? Часто, если сохранять и безличную форму, и деепричастия, например, то рождаются фразы, подобные "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". Если не жертвовать правилами русского языка, то часть лингвистических приемов придется пропустить.
Пример:

[0029] These comments were always evaded by the expedient of pleading pressure of

work in writing up immediately the account of the experiment.

Эти комментарии всегда отклонялись со ссылками на занятость работой и необходимость немедленно записать ход эксперимента. - Шляпа.
Без шляпы и с некоторой отсебятиной:
Экспериментатор всегда отклонял эти комментарии, ссылаясь на занятость работой и необходимость изложения эксперимента.

Или двойное отрицание в рамках сложного предложения:

[0026] This unprovided-for variation in the planned procedure had of necessity been improvised by the experimenter with the third subject, and since the first two subjects were uncooperative and had been dismissed, its introduction was not considered to be an undue variation in procedure.
Буквальные перевод: ...
изменение процедуры не считалось неоправданным ...
Перевод с выигрышем понимания и с проигрышем состояния замешательства: ..изменение процедуры считалось оправданным.
Тут можно еще так перевести, убрав безличность и несовершенный вид :) ...автор решил, что, изменение процедуры оправдано.

Уже напрашиваются 2 варианта перевода: один - с максимальным сохранением возможного читательского транса. Другой - чтобы сразу читатель понял...


Tren_orange

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

September 2014

S M T W T F S
 123 456
789 1011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 11:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios